欢迎您来到西南作家网:www.xnzjw.cn
西南作家网: >> 文坛资讯 >> 域外 >> 正文

让文学增添更多的色彩 《民族文学》藏文版作家翻译家改稿班举办
信息来源:    作者:文艺报 作者:黎 华    阅读次数:11355    发布时间:2013-08-23

8月11日至15日,由民族文学杂志社、飞天杂志社主办,甘肃甘南藏族自治州文联、中国民族语文翻译局、中国少数民族作家学会协办的《民族文学》藏文版作家翻译家改稿班在甘肃合作市举办。丹增、白庚胜、叶梅、马少青、阿来、巴特尔、邵振国、马青山、李万瑛、扎西草等出席开班仪式,来自13个民族的70余位作家翻译家代表参加了改稿班。

比起改革开放之初诞生的《民族文学》汉文版,《民族文学》少数民族文字版虽然年轻,却同样肩负着培养少数民族作家翻译家、发展繁荣中国少数民族文学的重任。白庚胜在讲话中肯定了刊物近年来取得的成绩。他说,《民族文学》少数民族文字版以高度的政治责任感和文化使命感,为多民族作家翻译家搭起了一个互相展示与交流的平台,为中国文学的多样化发展作出了贡献。他鼓励少数民族作家紧贴时代脉搏,深入挖掘民族文化资源,创作出更多精品力作,让国家的文化图卷更加绚丽多彩。

“在当下的全球化背景下,我们意识到,要让文学增添更多的色彩,就要增强刊物的原创力。”叶梅谈到,为了“求真务实促精品”,《民族文学》将继续开门办刊,深入生活,与更多作家、翻译家面对面交流,力求让刊物走进更多少数民族读者的心里。

自2009年创刊以来,《民族文学》藏文版不仅凝结了广大藏族作家翻译家的极大心血,也一直凝聚着社会各界的殷切期望。在改稿班上,丹增谈到,藏族的历史本身就是一部含量丰厚的文学史。藏语文学语言优美,词汇华丽,格调高雅,其贴切的比喻和诙谐的表达,体现出藏民族别具特色的文化个性。他希望作家翻译家多读藏族古典文学作品,从民族的传统文化中汲取营养。阿来也提出,藏地还有很多没人写过的故事,为当代作家留有“无比巨大的创作空间”。藏族作家应当做好学养与审美的准备,增强文化自信,参与到全球的文学对话之中,在未来一定能迎来创作上的辉煌。

截至目前,《民族文学》藏文版共出版了24期,翻译发表了博尔赫斯、米沃什、海明威、希姆博尔斯卡、赫塔·米勒、巴勃鲁·聂鲁达、奥尔罕·帕慕克等世界知名作家和铁凝、莫言、丹增、阿来、吉狄马加、叶广芩、鲍尔吉·原野、迟子建等国内作家的作品,并在“母语佳作”栏目发表了扎巴、德本加、拉先加、加布青德卓、尖·梅达、元旦、更登冷智、夏吾才旦、西热多吉、才让扎西等当下活跃的藏族母语作家的佳作。来自社会各界的130多位藏族翻译家参与了藏文版的翻译工作,为少数民族文学事业作出了独特贡献。

4年来,《民族文学》藏文版走进了广大农村、牧区、社区、学校、政府部门和企事业单位,特别是走入了藏族地区3750余座寺院。僧侣读者从小受到藏语教育,并且广读佛学经典及史书,文化水平普遍较高,有的还爱好文学,也会创作、翻译文学作品。藏文版刊物对于开阔藏文读者的视野、激发藏文作家的创作热情、推动藏语文学的繁荣发展具有积极作用。

在此次改稿班上,阿来、降边嘉措、拉加才让等专家学者做了关于文学创作与翻译问题的讲座。改稿班期间还举办了《飞天》甘南少数民族文学创作笔会,作家翻译家们就非母语写作与文化身份认同、作品中的民族立场与现代诉求等问题展开了积极的探讨。


【编辑:黄先兵】

已经有 0 条评论
最新评论

版权所有:西南作家网

国家工业信息化部备案/许可证:ICP备18010760号    贵公网安备52010202002708号

合作支持单位:贵州纪实文学学会  四川省文学艺术发展促进会  云南省高原文学研究会  重庆市巴蜀文化研究中心

投稿邮箱:guizhouzuojia@126.com      QQ1群:598539260(已满)    QQ2群:1042303485

您是本网站第 164366371 位访客      技术支持:HangBlog(renxuehang@foxmail.com)