遵义方言里有许多看似古怪的名字,却包含着不少知识和风俗,十分有趣。
比如,“黄瓜”原来叫“胡瓜”,因为隋文帝讨厌经常侵犯边关、扰害边民的胡人,便将它改为“黄瓜”。
比如,正月是旧历(农历)的第一个月,秦始皇统一六国后,人们为了避讳“嬴政”的“政”将“正月”的“正”变音为“zhēng”。
比如,“谷子”在遵义农村指水稻,去壳为大米;在北方却指粟米,去壳为小米。
比如,红苕也叫甘薯,是一种根状茎植物,有的地方叫番薯或者山芋,但遵义农村却称之为“红苕”。
在古代,帝都及其周围的中原人都喜欢将外来的货物冠以“胡”“番”“洋”“西”“海”等字,表示来源上的某些区别。比如“胡豆”“洋姜”“洋芋”“番薯”“番椒”“西红柿”“西洋镜”“海椒”等等。但是,“胡瓜”可以改名“黄瓜”,那么,为什么“胡豆”不改名为其他的名字呢?据遵义本土的几位老先生讲,“胡豆”有“福豆”“佛豆”等意思,它的生长期较短,能充饥填饱肚子,再加之古音的缘故,这个名字就不能乱改了。
众所周知,遵义方言里没有“h”这个声母。普通话里的“h”这个声母,在遵义话里一律都要换成“f”。这样才能说明说话人是地地道道的遵义人。遵义方言“胡瓜”的“胡”应该读“fú”,“西湖”的“湖”也读“fú”,而且“胡”“符”二字的读音都是“fú”。
有人问“浒洋水”的“浒”为什么在遵义话里也读“fú”呢?我回答说“浒”有两个读音,一个读“hǔ”,指水边;一个读“xǔ”,作地名用。传说,乾隆皇帝南巡时,把“浒(hǔ)湾”读作“浒(xǔ)湾”,于是当地百姓也纷纷改口,这样字典里的“浒”也成为了多音字。
水有源头树有根。遵义方言里的“浒”读“fú”是古音,就像遵义历史上“犍为郡”的“犍”不读“犍牛”的“犍(jiān)”一样,应该读“qián”才对。同样,遵义市的“南白”“泮水”“茅草铺”等地名,你千万不要说错了;否则,就会像点错了名、没有人会应答你一样尴尬。因为,入乡随俗是至关重要的。
(编辑:黔州)
版权所有:西南作家网
国家工业信息化部备案/许可证:黔ICP备18010760号 贵公网安备52010202002708号
合作支持单位:贵州省青年文学研究会 四川省文学艺术发展促进会 云南省高原文学研究会 重庆市巴蜀文化研究中心
投稿邮箱:guizhouzuojia@126.com QQ1群:598539260(已满) QQ2群:1042303485